がんばるせろな(仮)

夫のバルセロナ留学についてきた30代。コロナ禍のスペインをじたばた生きてます

ナダルのコメント(の西訳)から学ぶ、悲痛な願いの言葉

 前の記事でフェデラー引退を伝えるスペインメディアの記事をチラ見した時、ナダルのコメントも探した。TwitterInstagramでは英文のコメントが出ていて、スペイン語はないみたい。なのでメディアごとに違う訳が載っている。

 スペイン人のナダルが英文で出したコメントをスペインメディアが西訳したものを私が日本語で見る…これはかなり迷子っぽい。が、学びもあったのでメモがてら。普段のテイストから離れ、マニアック気味な話です。

 

 まず原文(英語)がこれ。

Dear Roger, my friend and rival.
I wish this day would have never come… it’s a sad day for me personally and for sports people around the world. I said it to you when we spoke and now it’s here.
It’s been a pleasure but also an honor and privilege to share all these years with you, living so many amazing moments on and off the court.
We will have many more moments to share together in the future, there are still lots of things to do together, we know that.
For now, I truly wish you all the happiness with your wife, Mirka, your kids, your family and enjoy what’s ahead of you. I’ll see you in London at the @lavercup

https://www.instagram.com/p/CiiInmVoLGi/

 そして、20minutosの記事がこれ。地の文を間にいれつつほぼ全文を紹介している。太字の部分が西訳。

"Querido Roger, mi amigo y rival. Ojalá este momento nunca hubiera llegado. Es un día triste para mí y para el mundo del deporte en todo el mundo", arrancó Nadal en su 'carta' antes de repasar su recorrido como rivales. "Ha sido un placer, pero también un honor y un privilegio compartir todos estos años contigo, viviendo momentos increíbles dentro y fuera de la pista", termina en una primera parte del mensaje.

A continuación se extiende en un segundo tweet en el que le desea un gran futuro, también junto a él, al tenista suizo: "Tendremos muchos más momentos juntos en el futuro, hay muchas cosas que hacer juntos, nosotros lo sabemos", escribió, dejando caer la cercanía de próximos proyectos juntos. "Ahora sinceramente te deseo toda la felicidad con tu esposa Mirka, tus hijos, tu familia y disfruta este nuevo momento. Te veo en Londres (en la Laver Cup)", sentenció el español.

El emotivo adiós de Rafa Nadal a su rival y amigo Roger Federer: "Ojalá nunca hubiera llegado este día"

 ここで注目したのは色付きのOjalá este momento nunca hubiera llegado.この日が来なければよかったのに、この日が来てほしくなかったのに(今となってはどうにもできない)…という意味。

 Ojaláというのは願い事をするときの「~したらいいのに、~しますように」、もしくはかなわなかった願いについて「~だったらよかったのに」的な表現だ。

 ちなみに、Ojaláは「オハラー」と発音するが、これはアラビア語の「インシャッラー(神の思し召しがあれば)」という表現が起源らしい。スペインはイスラム世界の影響下にあった時代があり、その当時の方言がもとになっているとか。(インシャ・アッラー - Wikipedia)。スペイン語では本人の信仰と関係なく使う。この話が出た時、たまたまアラビア語話者がクラスにいたので元になったとされる言葉を読み上げてもらった。確かにほんのりにていた。

 そういう表現だと知っていて理解もしているのだけど、自分の切実な感情としてスッと言える感じではなかった。

  というのも、「~だったらよかったのに!」というのは超ドラマチックな感じがして私は日本語でもあまり言わないから。もう手が届かないとわかっている過去に変化を求めてしまうほどのやるせなさやじれったさを、幸いにもあまり経験したことがない。

 でも今回は想像できる状況と表現がドンピシャな感じがして(ドラマチックに解釈しすぎな気はしているけど)、ものすごく納得して読めたし、今後はすぐ言えそうな気がする。ヘレン・ケラーのwaterみたいな感じだろうか。真に迫った体験でブレイクスルーできることもあるのかもしれない。

 せっかくなのでもう1社見てみた。El mundoの記事は前半を引用していた。

Querido Roger, mi amigo y rival. Desearía que este día nunca hubiese llegado. Es triste para mí y para el deporte . Ha sido un placer, un honor y un privilegio el compartir todos estos años contigo, vivir tantos momentos extraordinarios dentro y fuera del campo

La carta de Rafa Nadal a Roger Federer tras su retirada: "Desearía que este día nunca hubiese llegado" | Tenis

 この日が来なければよかったのに、の部分がDesearía...と表現されている。この構文(というかこの時制)は使ったことがなかったので勉強になった。ニュアンスに違いが出るのかネイティブに聞いてみたが、同じ意味だそうなのでこれも時々使ってみようと思う。

 ほかにも言い回しや言葉選びが少しずつ違うのが面白い。

 

 ちなみに私は「〜だったらよかったのに!」はほとんど言わないけど、「〜しておけばよかった!」はめちゃくちゃ言う。これは似ているようで全然違う言い方になる、と思う。